La Chancellerie fédérale acquiert le système de traduction automatique DeepL Pro pour l’administration fédérale

Berne, 11.12.2023 - Sur mandat de la Conférence des secrétaires généraux, le Centre de compétences pour les technologies linguistiques de la Chancellerie fédérale a réalisé un appel d’offres OMC selon une procédure ouverte afin d’acquérir un système de traduction automatique pour l’administration fédérale. Après une procédure d’évaluation à laquelle ont été associés de nombreux collaborateurs issus de l’ensemble des départements, le choix s’est porté sur l’entreprise DeepL en raison de la qualité de ses traductions et du prix proposé, le moins élevé parmi les soumissionnaires. Le système sera mis à la disposition des collaborateurs de l’administration fédérale à partir de juillet 2024 pour une durée de deux ans, avec possibilité de prolongation jusqu’en 2033 au plus tard.

Depuis 2019, les collaborateurs de l’administration fédérale ont accès au système de traduction automatique DeepL Pro, auquel ils ont de plus en plus souvent recours : aujourd’hui, l’administration fédérale traduit chaque mois l’équivalent de plus d’un million de pages standard avec ce système. Le contrat avec DeepL arrivera toutefois à échéance en juin 2024. En raison de l’important volume de traduction et en conformité avec les dispositions relatives aux marchés publics, le Centre de compétences pour les technologies linguistiques de la Chancellerie fédérale a réalisé un appel d’offres OMC selon une procédure ouverte afin d’acquérir un outil approprié pouvant prendre le relais sans interruption à partir de juillet 2024. Ce système contribuera à améliorer l’efficacité de l’administration fédérale et à favoriser la communication plurilingue en son sein.

Parmi les critères de sélection figuraient en bonne place la qualité des traductions et le prix, à côté de critères obligatoires liés à la sécurité informatique, à la sécurité des données et aux fonctions minimales attendues.

Puisque le système est destiné à être utilisé dans toute l’administration fédérale, la procédure de sélection a été menée de manière à garantir que la décision soit largement acceptée par les futurs utilisateurs. De nombreux collaborateurs issus de l’ensemble des départements ont ainsi participé à l’évaluation de la qualité des traductions.

Afin de tester les différents systèmes, un corpus de textes non publiés provenant de tous les départements a d’abord été constitué. Des passages ont ensuite été sélectionnés au hasard grâce à un script. L’évaluation a été réalisée en recourant à des pseudonymes et selon une bonne pratique reconnue dans la branche (cf. lien ci-dessous), fondée sur le cadre d’évaluation « Adequacy and Fluency » du Linguistic Data Consortium. Les personnes ayant participé à l’évaluation ont jugé les passages traduits selon les critères suivants : concordance avec le texte original, utilisation correcte de la langue, facilité de lecture, compréhensibilité du texte et respect des règles grammaticales.

DeepL Pro sera mis à la disposition de tous les collaborateurs par le biais d’une interface web qui leur permettra de traduire des extraits de textes ou des documents entiers dans différents formats. Le système pourra en outre être relié aux systèmes de la Confédération par l’intermédiaire d’une API pour permettre la traduction automatique directe de contenus. Enfin, les collaborateurs auront la possibilité de créer des glossaires pour que le système se fonde sur la terminologie propre à leur domaine.

L’utilisation de systèmes de traduction automatique au sein de l’administration fédérale fait l’objet de directives depuis 2019, lesquelles continueront de s’appliquer. Il est par exemple interdit de faire traduire automatiquement des documents classifiés. La traduction automatique ne peut être utilisée que pour des textes à usage interne ou produits dans le cadre d’échanges personnels, pour autant qu’ils ne contiennent pas d’informations sensibles ou de données personnelles. À noter que tous les textes destinés à l’extérieur doivent être traduits par les services de traduction, qui utilisent eux-mêmes la traduction automatique dans le cadre de la traduction assistée par ordinateur.

Les frais de licence s’élèvent à environ 1 908 000 francs (TVA incluse) pour toute la durée d’utilisation.


Adresse pour l'envoi de questions

Urs Bruderer
Chef suppléant de la section Communication
058 483 99 69
urs.bruderer@bk.admin.ch



Auteur

Chancellerie fédérale
https://www.bk.admin.ch/bk/fr/home.html

https://www.admin.ch/content/gov/fr/accueil/documentation/communiques.msg-id-99327.html